Monday, March 02, 2009

他持續watch那個event

我常常寫或者是打錯字卻不自知。儘管如此,我盡量用我薄弱的常識,選對每一個我打出來的中文字。在科技業,有些人堅持某些專業字眼,是保持他的原文,而不是用中文翻譯。關於這點,我相當贊同。原因無他,因為翻譯出來的中文,往往沒有統一的字詞,很容易造成誤解。但是,除此之外,我相信完整的中文句子,可以充分且正確的表達意思。
這篇的標題,是某些已經覺得自己英文很好的人會說的語法。他們愛把中文挾著詭異的英文。感覺就像是之前電視台播出的連續劇。如果要這樣夾雜英文的人,幹麼不順便把動詞的型態變化一下。

you 說 right不right啊?

ps:真想扁這樣說話的人....

1 comment:

Anonymous said...

你還是別去新加坡比較好