Wednesday, November 28, 2007

午餐

這幾天下雨,留在公司吃得人明顯變多。今天午餐就是跟team leader J、leader的leader S、leader的leader的leader K還有一群本來就一起吃午餐的同事一起進行這場奇怪的午餐組合。

S:「J,你底下都是新人了耶。」
J:「對啊,這樣我整個team加起來的年資,比我一個人還少。」
S:「那不錯啊,可以多了一個『理由』可以用。」

換產品後,在加上原本team裡的兩個同事都離開,我們team補進的的確都是新人,J居然這麼有勇氣去接爛計畫中的其中一個。A是到台灣的交換學生,他最近打算回國去發展,所以大家免不得對他的離去感到好奇。

S:「你回國後,女朋友怎麼辦?」
A:「他過年後會來工作」
S:「不用類似美國辦什麼綠卡、工作證之類的嗎?」
A:「不用啊,只要申請的時候說他跟我是男女朋友的關係就好」
V:「這麼容易啊,那可不可申請是男朋友。哈哈哈~還有限額嗎?」
A:「.......」

Sunday, November 25, 2007

圓餅圖的用途...

圓餅圖是用來表達心中的願望。
這是我今天的願望.....

Saturday, November 24, 2007

遊樂場

前陣子,公司舉辦家庭日,於是我就跟老姐以及友人一起參加。七點多到公司搭巴士,我姐則是跟我在遊樂地點會合。記得離我上一次去遊樂園,應該是1999年的事情吧,那時候剛引進大怒神之類的遊戲器材。

我對於需要在空中停太久的遊戲會覺得莫名害怕,例如像摩天輪,雖然慢慢的轉啊轉的,但是停留在空中的時間好久,我好怕掉下來啊。

人 類就是很怪,就是會違背自己體驗那種恐怖的感覺,這次,我雖然沒有搭恐怖摩天輪,但是卻有去玩旋轉木馬飛天版。這個遊樂設施用蝴蝶當造型,他會慢慢的升起 旋轉,還很貼心的讓你操作蝴蝶翅膀的擺動,總而言之,他符合我對「恐怖遊樂設施」的定義,特別是當風瘋狂吹看起來不怎麼牢靠的小翅膀,我的心也被吹的七上 八下的。

這個遊樂園在夏天可熱門的呢,因為他們主打的是夏天的玩水器材,至於非水上的,就只有「斷軌雲霄飛車」。每個遊樂設施都會規劃進 跟出的動線,斷軌雲霄飛車規劃的超嚇人,到主要設施前約20公尺的彎來彎去的排隊設計,搭乘的地方有三層樓,也都規劃成彎來彎去的等候排隊道,如果真的有 這麼熱門,大概會等到死吧。

看恐怖片最大的樂趣除了劇情本身(恐怖片怎麼會有劇情...),我最愛看到旁邊的人嚇得半死,玩遊樂器材也是。但是很不幸的,我搭的那幾項,剛好輪到的都是男生居多,一點都沒有玩樂的感覺,沒人尖叫,沒人害怕。即便我有很配合的喊「啊啊啊」,感覺還是很沒力。

Friday, November 23, 2007

Beautiful Friday

It's beautiful Friday again.

每到了週五,這就是我例行性的暱稱,除了讓自己假性覺得真的是快樂星期五之外,也讓工作氣氛不要這麼悶。

雖然這個週五不怎麼像是Happy Friday。

記念一下昨天是首次上班超過14HR。

Sunday, November 18, 2007

離職潮

公司裡最近好多人要離職,可能是分紅費用化,公司正在縮減分紅,以免以後都沒分落差太大,造成走更多。

有位要離職的仁兄,大概是九月進公司,十月有三週的時間去12天的快樂營,禮拜五(11/16),就離職啦,真是快耶!

最近我才知道我一直以為公司會提供基本的健康檢查(公司出錢),我們公司沒有。我看主要的原因是怕我們看到報告,更愛惜自己身體~

Thursday, November 15, 2007

Greeting low fat food

My annual health report shows I must decrease fat in my daily diet, otherwise, I can live within extremely painful way.

So, the low fat food is coming to my life.

We fight everything for life. If you don't lose the game, you are called "Survival". I want to be survival in this game.

Monday, November 12, 2007

人扮

這是會講廣東話的同事教我的詞-「人扮」,就是去遊樂場,或者是啦啦隊加油時會有人假扮的吉祥物,穿著人偶裝的「東西」。

Monday, November 05, 2007

奇怪的流行語

在住處當宅男的我,看整天的電視,發現最近「記者」們最愛說「夯」,從亂七八糟的媒體台到財經台,每則報導如果不用「夯」結尾,就會顯得這則新聞沒什麼大眾追逐。短短五分鐘,當我手指頭運動夾在購物台中間看起來很單薄的「新聞台」,大概聽到快十次「XXX正夯」、「時下最夯」。

腦殘,的確會傳染,而且還揮之不去。

FYI:
教育部國語辭典查到的:

ㄏㄤ
[名]用來敲打地基,使其結實的工具。木夯﹑石夯﹑鐵夯。
[動]1.脹滿、鼓脹。2.北方方言。指用力以肩扛物。3.用夯砸地。

Friday, November 02, 2007

翻譯

google translate推出好一陣子(印象中yahoo翻譯推出更久)。她可以翻譯語言可多著呢!英文可以翻譯成:Arabic、Chinese(正體、殘體皆可)、French、German、Italian、Japanese、Korean、Portuguese、Russian與Spanish。其中Arabic、Chinese、Japanese、Korean、Portuguese跟Spanish還可以翻譯成英文。
於是我就丟中、英文的blog讓google translate翻譯看看。看著翻譯出來的文章,還頗好玩的。比如說我在文句末打常用的口頭禪「才不是勒」,會翻譯成「It is not Le」。

ps:我覺得兩個翻譯網站,各有所長。

Free IMAP for Gmail

前陣子有看過google blog說要在gmail裡加入IMAP的功能,但是,那時候我登入gmail,還沒有這個選項出現。

現在這個選項的設定已經出來了,可是.......我沒有自己的電腦,所以還是只能看看別人用的感想。